J9,九游,九游会,J9九游,J9游会,J9九游会,J9官网,J9官方,九游会官网,九游会官方,J9九游会,J9九游会官网,九游会j9,九游j9,九游会j9登录,j9九游会老哥俱乐部,九游会官网j9,平台

热线电话0898-88889999
网站首页 首页 - J9九游会 - 平台 产品中心 新闻动态 成功案例 行业资讯 资质荣誉 在线留言 联系我们
网站公告 诚信为本:J9永远在变,J9九游会永远不变。
产品中心
0898-88889999

海南省海口市

13988889999

新闻动态

当前位置: 首页 > 新闻动态

J9九游会 九游会J9英媒:“宫保鸡丁”有了官方译法

发布时间:2024-04-19 15:14:29 点击量:

  中国奥运会即将迎来大批外国游客,而北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法。这些中餐绕口的名字和有所偏差的译名,可能会引得外国游客一头雾水。

  据当地报纸周三报道,如果此项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻J9九游会 九游会J9肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”。

  中国媒体报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,九游会J9 J9九游会是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。J9九游会 九游会J9>九游会J9 J9九游会“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。

  中国从去年就开始讨论英文菜名问题。对新版英文菜名的争议也不出意料地出现在互联网上,很多人认为这种翻译方式不免乏味。“我不喜欢这种命名的新方法,它丢掉了中国传统文化韵味,”网上一则评论说,“这些菜名背后有很多故事。”(高虹译)