几乎所有J9九游会 九游会J9中国菜的英文翻译 一定要收藏备用!
发布时间:2024-03-28 23:27:48 点击量:
平时有机会跟外国朋友出去吃饭,让你介绍菜肴的时,会不会难以启齿呢,今天老师教你最全中国菜的英文说法,一起来学习吧。
西餐,韩国J9九游会 九游会J9料理,日本料理风靡中国,但是,作为博大精深的中国文化的一部分,我也希望中国菜出现在世界的各个角落。除了成语、古诗和中药,就是中文的菜名最难翻J9九游会 九游会J9译,比如“红烧狮子头”(Stewed Pork Ball in Brown Sauce)、“回锅肉”(Sautéed Sliced Pork with Pepper and Chili)、“糖醋排骨”(Sweet and Sour Spare Ribs)等等。象中国诗词,出色的翻译也只能传达给外国人基本含义,只有中国人能够领会其中韵味,中国菜也不例外,以下规则可供参考:
1.具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文J9九游会 九游会J9化的原则,使用汉语拼音。
2.具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式。
3. 中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。
菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。